首页 > 学生学习 > 毕业论文

论文英语摘要翻译最新4篇

发布时间

摘要一般应说明研究工作目的、实验方法、结果和最终结论等。而重点是结果和结论,文摘要一般不宜超过300字,外文摘要不宜超过250个实词,来看下面的:下面是差异网的小编为您带来的4篇《论文英语摘要翻译》,希望能为您的思路提供一些参考。

语态方面 篇一

在科技论文摘要翻译中,最常采用的语态是被动语态。

如:A new approach is put forward in the paper

that/Conclusion can be drawn from the experiment

that通过体会这些被动语态的例子,我们不难发现:较之主动语态,被动式在科技摘要翻译中有着如下的优势:

1)科技论文常常需要介绍客观的、不以人的意志为转移的研究过程、实验结果等方面内容。

使用被动语态可以更好地突出科学研究的客观性。

2)使用被动式也可避免提及动作的施动者,这样反而使研究动作有了更广泛的普遍性。

3)由于被动语态的特殊结构,使其在句子结构调节方面有着更大的灵活性,有利于在添加短语结构、扩充句子信息的同时保持句式的平衡、工整。

摘要主题翻译 篇二

摘要: Abstract(第一行居中)

语言结构:语态:一般为被动语态(The research is consisted with five parts.。.“本论文包括五个部分”。

);时态:一般来说,目的用将来时(The purpose of the research is to.。.),方法和结果用过去时(The research method was.。./It was showed that.。.)结论用一般现在时(The research shows that.。.)。

关键词:Key words (“Key”的首字母大写,其余全部小写)。

英译关键词时,词与词之间的标点也由“;”改成“,”。

例: 关键词:归化法;异化法;教学方法;翻译过程

Key words: domestication, foreignization, teaching approach, translation process

毕业论文摘要英文 篇三

On Cultural Gaps and Untranslatability in Chinese Version of The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson

Crusoe from Perspective of Functionalism

Abstract

This thesis is an attempt to apply functionalism to literary translation and prove its feasibility by analyzing the untranslatability of the Adventures of Robinson Crusoe causing by cultural gaps.

Functionalism is a broad term for various theories that approach translation by focusing on the function or functions of texts and translations.

And the four important representatives of functionalism are Katharina Reiss, Hans J.

Vermeer, Justa Holz-Mnttri and Christiane Nord.

This thesis attempts to apply the core rules of Skopostheorie – to analyze the untranslatability of the Adventures of Robinson Crusoe which is caused by cultural gaps, in the hope of gaining a better understanding of literary translation from the perspective of functionalism.

This paper is composed of four chapters.

The first one is introduction.

Chapter 2 introduces the German Functionalism and translation theories including a brief introduction to the Adventures of Robinson Crusoe and the author Defoe.

Chapter 3 goes over the application of the main translation theory Skopostheorie in analyzing the untranslatability of the Adventures of Robinson Crusoe causing by cultural gaps with analyzing the culture factor in tra nslation.

Besides, this chapter also analyses the limitations of Skopostheorie.

In chapter 4, the final conclusion is that functionalism is also applicable to literary translation and can provide a different perspective in solving the untranslatability causing by cultural gaps.

Key Words: functionalism; skopostheorie; untranslatability; culture gaps; The Adventures of Robinson Crusoe

从功能派视角分析《鲁滨逊漂流记》中文译本中的文化差异

与不可译性

摘 要

本文试图把德国功能派翻译理论运用到文学翻译研究中,并通过分析《鲁滨逊漂流记》来论述因文化差异而导致的不可译性。

功能主义是一个广义的术语,它包含各种通过着眼于文本和译本的功能来研究翻译的理论。

功能派翻译理论的代表人物包括卡塔琳娜。

赖斯,汉斯。

弗米尔,贾斯特。

赫尔兹-曼塔里以及克里斯蒂安。

诺德。

本文尝试运用目的论的基本法则—目的法则和忠实性法则,分析《鲁滨逊漂流记》中因文化差异而导致的不可译性,以此期望从功能翻译理论的视角更好地认识文学翻译。

本文由四章组成,第一章为综述。

第二章介绍了德国功能主义及其翻译理论,其中包括对《鲁滨逊漂流记》及其作者的简介。

第三章主要是应用德国功能主义翻译理论-目的论分析小说中由于文化差异而导致的不可译性,除此之外,还介绍了目的论的局限性。

第四章中,主要指出功能主义也可应用于文学翻译并且为解决由文化差异导致的不可翻译性提供了不同的视角。

医学英语论文摘要翻译 篇四

医学论文摘要一般有一定的格式,主要可分为传统式摘要和结构式摘要两种,各自在结构、格式、分段、顺序等方面有一定的规律,当然也决不是一成不变的,不同的杂志各有其编排和投稿的具体要求。

1 结构式摘要简介

结构式摘要包括研究目的(purpose或objective)、方法(method)、结果(result)和结论(conclusion)四要素,字数一般在200~500字,要求简练、概括地归纳和提炼研究成果和实验结果,阐明论文的基本问题,重点放在与研究有关的内容和结论上,把论文的精华介绍给读者,并用恰当、合适的英语表达出来,使人对论文的全文有一个清晰的了解。

结构式摘要与传统式摘要相比,有明显的优越性:信息量大,叙述具体、明确,层次清楚,便于写作、阅读和专家审稿,也有利于文献的加工和整理。

在当今信息爆炸的时代,医学论文和医学期刊成倍增长,医务工作者都想用最短的时间了解和掌握尽可能多的、有价值的科技文献和信息或通过阅读摘要进行筛选,确定对本人最有价值的论文,因此结构式摘要的应用正被逐步推广。

2 时态

撰写医学论文结构式摘要所采用的时态主要有一般现在时、一般过去时和现在完成时,具体采用何种时态,须依据摘要所表达的意思而定,力求正确。

2.1 一般现在时 主要用于介绍文章的目的、内容和结论,介绍目的时,常用不定式来表达。

例:本文的目的在于突出放疗的重要性。

译:The purpose of this article is to emphasizethe importance of radiation therapy.

2.2 一般过去时 在结构式摘要中用得最广泛,撰写论文时,研究工作业已结束,研究过程已成为过去,因此,在方法与结果这两项内容中一般均采用过去时来表达,而且对研究对程中所进行的活动进行描述时也用一般过去时。

例:分析了89例早期肝癌的治疗结果。

译:The results of treatment of early liver cancerwere analyzed in 89 patients.

不过,若对实验结果进行分析和讨论,用现在时还是用过去时,应视具体情况而定:若讨论的是研究过程中所发现的具体情况,用过去时;若讨论的。是一个实事,用现在时。

对研究成果的总结具有普遍性,用现在时;不具有普遍性,用过去时。

2.3 现在完成时 用于说明论题的发展背景,表示持续到撰写论文时的行为或状态,或表示动作已完成。

例:从发病时起,对病人随访了三年。

译:The patients have been followed for 3 yearssince the beginning of their disease.

3 被动语态

英汉相比,英语多用被动语态,在医学英语中被动语态使用得尤其广泛,翻译摘要时,往往采用第三人称的被动语态,这样可避免提及有关的执行者,句子的容量增加,重心后移,表达更具有英语味,行文也更显得客观,使读者的注意力集中在描述的事物、现象或过程上,而且被动语态在结构上有较大的调节余地,利于采用必要的修辞手段和突出重要的概念、问题、事实、结论等内容,利于扩展名词短语,扩大句子的信息量。

因此,翻译时若省去动作的执行者,强调动作的承受者,或者为了语篇的需要,均宜采用被动语态。

不过,在某些特殊情况下,采用主动语态比被动语态在结构上更简练,表达更直接有力,选用何种语态,有时要视具体上下文作决定。

例:很久以来,人们就已知道适量的抗坏血酸盐对创伤的充分愈合和对增强细菌感染的防御机制是极为必要的。

译: It has long been known that adequateamount of ascorbate areessential for the proper hea—ling of wounds and to enhance the defensive me—chanisms against bacterial infection.

4 转换思维模式

英汉语的思维模式存在差异,有时甚至大相径庭,翻译时需注意逻辑思维上的差异,用英语的思维方式地道转达内涵,不可照汉语方式字字对译。

照字面译,常不合英语习惯,有时还令人困惑不解。

欧化的汉译文,诘屈聱牙,中国读者读了感到头痛,反之,若按汉语方式照搬,汉化的英文,外国同行也势必难以理解,因此,翻译时决不可生搬硬套或囿于原文字词的语法和字面意义,必须改变中文的模式,才不会出现汉语式英语(Chinglish)。

例1:病人牙痛得历害。

译:The patient’ s teeth pained seriously. (错误)。

又译:The patient had a terrible toothache.(正确)。

医学专业人员对英语应用不够熟练,对摘要的英文写作或翻译常达不到比较标准的水平,尚存在一些原则性问题,因此,应谨而慎之。

以上就是差异网为大家带来的4篇《论文英语摘要翻译》,希望对您的写作有所帮助,更多范文样本、模板格式尽在差异网。

热点范文

最新范文

300 29444